Com o objetivo de oferecermos serviços do mais alto nível, nossos diferenciais abrangem o treinamento contínuo de nossos colaboradores e o controle de qualidade que permeia todo o curso de nossos serviços, desde a consulta até a entrega do texto traduzido. Veja abaixo os serviços que a Ded Traduções oferece:
A tradução livre ou tradução simples é aquela sem fins oficiais, logo, não precisa ser feita por…tradução livre ou tradução simples é aquela sem fins oficiais, logo, não precisa ser feita por um tradutor juramentado. Alguns exemplos de tradução livre são: a tradução de sites, currículos, e-mails.
A tradução juramentada ou tradução pública é aquela feita pelo tradutor juramentado, também chamado de tradutor público, para fins oficiais
A tradução técnica faz-se necessária quando o documento a ser traduzido é de uma área específica, por exemplo, médico-farmacêutica, manuais técnicos, dentre outras, pois requer um conhecimento terminológico mais preciso da área em questão.
Para garantir a qualidade de nossas traduções técnicas, contamos com profissionais especializados em cada área com as quais trabalhamos
No mundo globalizado de hoje, é importante que o website da empresa ou do profissional liberal ofereça todo o seu conteúdo em mais de um idioma, assim, o público-alvo torna-se mais abrangente.
A revisão tem como objetivo lapidar o texto por meio da correção gramatical e sintática, bem como verificar a clareza, coesão e fluidez.
Contamos com uma equipe de excelentes tradutores munidos de softwares adequados para a legendagem de vídeos juntamente com a sincronização do áudio com as imagens.
A interpretação faz-se necessária em reuniões, palestras, congressos ou eventos em que há pessoas de várias nacionalidades.
Como cada situação é um caso, há diferentes modalidades de interpretação. São elas:
O intérprete, dentro de uma cabine equipada de forma adequada, traduz para o língua-alvo praticamente ao mesmo tempo em que o palestrante fala.
A interpretação simultânea é cobrada por hora, sendo que 1 intérprete profissional é capaz de trabalhar, no máximo, por 1 hora sem interrupção. Logo, dependendo do tempo de duração do evento, é necessário mais de 1 profissional para a mesma língua-alvo.
O intérprete fica ao lado de quem está falando. A interpretação é feita frase a frase, pois o locutor faz pausas frequentes para que o intérprete possa traduzir.
A tradução consecutiva é cobrada por hora. Um intérprete desta modalidade pode trabalhar até 2 horas seguidas. Caso o tempo de duração do evento seja superior a esse, são necessários 2 profissionais.
Na interpretação sussurrada ou acompanhada, o intérprete sussurra no ouvido do cliente.
Esse tipo de interpretação é mais utilizado em reuniões, acompanhamento externo e eventos menores em que há uma ou duas pessoas apenas que não entendem o idioma de partida.
Cobra-se um valor por até 6 horas de trabalho para essa modalidade de interpretação, sendo que 1 profissional basta para o período especificado.